Lezione 21
21.1-Interiezioni
21.2-Espressioni con Congiunzioni Ottative
21.3-Corpi Militari
21.4-Scuole, Insegnanti e Studenti
21.5-Fasi Evolutive dell'Uomo
21.6-Gradi di Parentela
21.7-Richiesta del Nome e dell'Età
21.8-Richiesta dell'Ora e del Giorno
21.9-Richiesta della Data - Scrittura e Abbreviazione della Data
21.10-Richiesta di Salute
_____________________________________
21.1-Interiezioni
Le interiezioni o esclamazioni della Raubser, delle quali alcune hanno anche la forma pronominale, sono state raggruppate per lettera alfabetica. Esse sono le seguenti:
Abbasso=veo / abbasso lui=veoid /abbasso lei=veoin; ecc...
accidempoli=aot
accidenti, acciderba=ze / a. a te=zeif; a. a lei=zein; a. a lui=zeid; zeirv=accidenti a voi, ecc...
accipicchia=coblag
addio=adu
ah, ahi=ueh (esprime dolore)
ahimè=uehib o surfib=povero me (esprime dolore)
alt=aut
altolà=zuaut
a morte=eifeub / a morte lui=eifeubid; ecc...
a presto=aimucez; al più presto possibile=paimucez
appunto (per l'appunto)=eut
arrì=arrì (detto a cavalli)
arrisentirci=ut nisoedipl (dopo telefonate)
arrivederci=ut niruopipl
attento-i=mak
avanti=vieni a.=keliust / venite a.=keliusti; venga a.=(se detto a uomo) kelidust, (se detto a donna) kelinust
ave=aet
basta=zart
beato=frus / beato-a me=frusib; beato-a te=frusif / beato lui=frusid; ecc...
caramba=lebluex
caspita=lebluex
chissà=oub
chivalà=ku-zu
ciao=pao
d'accordo=eimolas, molaus
deh=ouh
diamine=auk
dietrofront=leitruv
ecco=eoc / eccomi=eocib / eccoti=eocif / eccoci=eocipl; ecc...
eh=evu
ehi=heu
ehm=hesm
fermo-i là=sod-zu
front a destra=gairex / (da gaz=destra)
front a sinistra=zairex (da zag=sinistra)
giustappunto=xertuz
grazie=(i miei ringraziamenti) aibi xaek / (i nostri ringraziamenti) aipli xaek
guai a=(nelle minacce) uzak / guai a me=uzakib; guai a te=uzakif; guai a lui=uzakid; ecc...
hip=ip
ih=uh
macché=aekok
magari=vuo
mah=arp
menomale=aep / menomale per me (per mia fortuna)=aepib; menomale per te (per tua fortuna)=aepif; ecc...
nevvero=gan
oh=oh (esprime gioia)
oh, se...=vuo
ohé=er
ohi=ueh (esprime dolore)
oibò=up
oimè=uehib o surfib (povero me)
orsù=talt
ovvia=ulpet
per=(nelle imprecazioni) uc
perbacco=bla
povero me=surfib; povero te=surfif; ecc...
precisamente=eut
prego=ird
purtroppo=pea / purtroppo per me (per mia sfortuna)=peaib / purtroppo per te (per tua sfortuna)=peaif; ecc...
salve (salvete)=aet
suvvia=ast
uf, uffa=uef
uh=ah
urrà=urrà
va bene=eimolas
via=out
viva=oev / viva te=oevif / viva lui=oevid; ecc...
volesse (voglia) il cielo=vuo / lo volesse (lo voglia) il cielo=vuoiv
21.2-Espressioni con Congiunzioni Ottative
Nella Raubser, alcune espressioni italiane formate da congiunzioni ottative si possono tradurre nel modo seguente:
Volesse (voglia) il cielo che piovesse (piova)!=Vuobe gotarixam!
Quanto vorrei (vorremmo) la pioggia!=Iop vuvibenk (vuviplenk) le gotar!
Vorrei (vorremmo) tanto la pioggia!=Vuvibenk (vuviplenk) iaz le gotar!
Vorrei (vorremmo) tanto che piovesse!=Vuvibenk (vuviplenk) iaz be gotarixes!
Volesse (voglia) il cielo che ci fosse (sia) anche lei!=Vuobe orb en ic pusiam!
Quanto vorrei (vorremmo) anche la sua presenza!=Iop vuvibenk (vuviplenk) orb ein deumias!
Vorrei (vorremmo) tanto anche la sua presenza!=Vuvibenk (vuviplenk) iaz orb ein deumias!
Vorrei (vorremmo) tanto che ci fosse anche lei (che anche lei ci fosse)!=Vuvibenk (vuviplenk) iaz be orb en ic pusiam!
Volesse (voglia) il cielo che egli si salvasse (si salvi)!=Vuo be ud is bexortiam!
Vorrei (vorremmo) tanto che egli si salvasse!=Vuvibenk (vuviplenk) iaz be ud is bexorties!
Quanto vorrei (vorremmo) la sua salvezza!=Iop vuvibenk (vuviplenk) uid bexortias!
Vorrei (vorremmo) tanto la sua salvezza!=Vuvibenk (vuviplenk) iaz uid bexortias!
Magari (oh, se) fosse piovuto!=Vuo bebixes gotarit!
Avrei (avremmo) voluto tanto che fosse piovuto!=Bebibenk vuvit (bebiplenk vuvit) iaz be bebixes gotarit!
Quanto avrei (avremmo) voluto la pioggia!=Iop bebibenk vuvit (bebiplenk vuvit) le gotar!
Avrei (avremmo) voluto tanto la pioggia!=Bebibenk vuvit (bebiplenk vuvit) iaz le gotar!
(Che) almeno egli ci avvisasse!=Speriamo che egli ci avvisi!=Dusapiplust be ud gotesiam ipl!
Vorremmo che egli ci avvisasse!=Vuviplenk be ud gotesiam ipl!
Vorremmo essere avvisati da lui!=Vuviplenk sesi gotesit baid!
Almeno egli mi avesse avvisato!=Avrei voluto che egli mi avesse avvisato!=Bebibenk vuvit be ud bebies gotesit ib!
Avrei voluto essere avvisato da lui.=Bebibenk vuvit sesi gotesit baid!
21.3-Corpi Militari
I vocaboli dei principali corpi militari, nonché del personale e dei gradi di ciascuno, sono i seguenti:
1) Corpi Militari e Personale
Aviazione o Aeronautica=Ralpam / aviere=ralpamied;
Corpo dei Carabinieri=Nuhav / carabiniere=nuhavied;
Corpo Forestale=Rusoval / guardia forestale=rusovalied;
Croce Rossa=Boremek / crocerossina=boremekien;
Esercito=Drot / soldato=tord (vocabolo bifronte);
Guardia di Finanza=Guadaz / finanziere=guadazied;
Marina=Suvav / marinaio=suvavied;
Milizia Carceraria=Erokas / agente di custodia=erokasied;
Milizia Urbana=Paguzauz / vigile urbano=paguzaduz;
Polizia Stradale=Aretauz / poliziotto stradale=aretaduz;
Polizia=Hauz / poliziotto=hauzied;
Corpo dei Vigili del Fuoco=Uvobap / vigile del fuoco=uvobapied.
2) Gradi Militari
Generale=(in genere) bapem (bm);
generale di corpo d'armata=bibapem (bbm);
generale di divisione=fibapem (fbm);
generale di brigata=kibapem (kbm);
colonnello=fasod (fd);
tenente colonnello=goken (gn);
maggiore=karuf (kf);
capitano=lamen (ln);
tenente=maler (mr);
sottotenente=pehox (px);
maresciallo=rogag (rg);
maresciallo maggiore=rogag doret (rgd);
sergente=sesoh (sh);
sergente maggiore=sesoh doret (shd);
brigadiere=sodoun (sn);
appuntato=stual (sl);
caporale=tevoc (tc);
militare semplice=(di ogni corpo) veduz (vz);
ammiraglio=(in genere) hovas (hs);
ammiraglio di squadra=bihovas (bhs);
ammiraglio di divisione=fihovas (fhs);
contrammiraglio=kihovas (khs);
prefetto=potaur;
questore=ketep (kp);
commissario=petuk (pk);
ispettore=hokemir (hr).
Volendo specificare anche il corpo militare di appartenenza, avremo: hauz-maler=tenente di polizia.
Il personale femminile di tali corpi militari si ottiene con i suffissi en; mentre la loro abbreviazione è data dalla prima e dall'ultima consonante.
21.4-Scuole, Insegnanti e Studenti
I nomi degli insegnanti delle varie scuole si ottengono, aggiungendo nel gruppo consonantico finale della scuola una u per quelli maschili (da ud=egli), una e per quelli femminili (da en=ella) e una a per quelli promiscui; mentre i corrispondenti nomi degli studenti o alunni risultano vocaboli bifronti dei rispettivi insegnanti.
Lest=scuola: le seatir=l'insegnante (maschio) / li seatir=gli insegnanti (maschi); le seatiren=l'insegnante (femmina) / li seatiren=le insegnanti (femmine); le seatirel=l'insegnante (promiscuo) / li seatirel=gli insegnanti (maschi e femmine);
le luobir=lo studente (maschio) / li luobir=gli studenti (maschi); le luobiren=la studentessa / li luobiren=le studentesse; le luobirel=lo studente (promiscuo) / li luobirel=gli studenti (maschi e femmine).
Fupr=Università: le fupur=il docente universitario (maschio) / li fupur=i docenti universitari (maschi); le fuper=la docente universitaria / li fuper=le docenti universitarie; le fupar=il docente universitario (promiscuo) / li fupar=i docenti universitari (maschi e femmine);
le rupuf=lo studente universitario (maschio) / li rupuf=gli studenti universitari (maschi); le repuf=la studentessa universitaria / li repuf=le studentesse universitarie; le rapuf=lo studente universitario (promiscuo) / li rapuf=gli studenti universitari (maschi e femmine).
Letr=Scuola Media Superiore: le letur=l'insegnante maschio di Scuola Media Superiore / li letur=gli insegnanti maschi di S.M.S.; le leter=l'insegnante femmina di S.M.S. / li leter=le insegnanti femmine di S.M.S; le letar=l'insegnante promiscuo di S.M.S. / li letar=gli insegnanti maschi e femmine di S.M.S.;
le rutel=lo studente maschio di Scuola Media Superiore / li rutel=gli studenti maschi di S.M.S.; le retel=la studentessa di S.M.S / li retel=le studentesse di S.M.S.; le ratel=lo studente promiscuo di S.M.S. / li ratel=gli studenti maschi e femmine di S.M.S..
Makr=Scuola Media Inferiore: le makur=l'insegnante maschio di Scuola Media Inferiore / li makur=gli insegnanti maschi di S.M.I.; le maker=l'insegnante femmina di S.M.I. / li maker=le insegnanti femmine di S.M.I; le makar=l'insegnante promiscuo di S.M.I. / li makar=gli insegnanti maschi e femmine di S.M.I.;
le rukam=lo studente maschio di Scuola Media Inferiore / li rukam=gli studenti maschi di S.M.I.; le rekam=la studentessa di S.M.I / li rekam=le studentesse di S.M.I.; le rakam=lo studente promiscuo di S.M.I. / li rakam=gli studenti maschi e femmine di S.M.I..
Povr=Scuola Elementare: le povur=l'insegnante maschio di Scuola Elementare / li povur=gli insegnanti maschi di S.E.; le pover=l'insegnante femmina di S.E. / li pover=le insegnanti femmine di S.E.; le povar=l'insegnante promiscuo di S.E. / li povar=gli insegnanti maschi e femmine di S.E.;
le ruvop=l'alunno maschio di Scuola Elementare / li ruvop=gli alunni maschi di S.E.; le revop=l'alunna di S.E. / li revop=le alunne di S.E.; le ravop=l'alunno promiscuo di S.E. / li ravop=gli alunni maschi e femmine di S.E..
Rabr=Scuola Materna: le raber=l'insegnante di Scuola Materna / li raber=le insegnanti o maestre di S. M.;
le rubar=l'alunno maschio di Scuola Materna / li rubar=gli alunni maschi di S.M. / le rebar=l'alunna di S.M. / li rebar=le alunne di S.M. / le rabar=l'alunno promiscuo di S.M. / li rabar=gli alunni maschi e femmine di S.M..
Sotr=Asilo Nido; le soter=l'assistente di Asilo Nido / li soter=le assistenti di A.N.;
le rutos=il bambino maschio di Asilo Nido / li rutos=i bambini maschi di A.N.; le retos=la bambina di A.N. / li retos=le bambine di A.N. / le ratos=il bambino promiscuo di A.N. / li ratos=i bambini maschi e femmine di A.N..
21.5-Fasi Evolutive dell'Uomo
I vocaboli relativi alle fasi evolutive dell'uomo, che sono tutti sostantivi, esprimono il genere maschile. Per ottenere il genere femminile e promiscuo, occorre aggiungere ad essi i rispettivi suffissi del genere, che sono rispettivamente en e el. Per ottenere il loro aggettivo bisogna aggiungere il suffisso ik. Essi sono i seguenti:
Avup=feto (dal concepimento alla nascita);
bent=neonato (di pochi giorni);
cesb=infante (da un mese fino a 2 anni);
eforp=bimbo, bambino, fanciullo (dai 3 ai 5 anni);
salar=ragazzo (dai 6 agli 11 anni);
fosb=adolescente, giovinetto (dai 12 ai 17 anni);
hoan=giovane (dai 18 ai 30 anni);
ralas=adulto (dai 18 anni fino alla morte);
must=anziano (dai 61 agli 80 anni);
naoh=vecchio (dagli 81 anni fino alla morte).
Le bent=il neonato (maschio) / li bent=i neonati (maschi);
le benten=la neonata / li benten=le neonate;
le bentel=il neonato (promiscuo / li bentel=i neonati;
le salar=il ragazzo (maschio) / li salar=i ragazzi (maschi);
le salaren=la ragazza / li salaren=le ragazze;
le salarel=il ragazzo (promiscuo) / li salarel=i ragazzi; ecc…
hoanik=giovane (agg.) / hoanikas=giovinezza / hoani=ringiovanire, diventare giovane;
naohik=vecchio (agg.) / naohikas=vecchiezza / naohi=invecchiare, diventare vecchio;
mustik=anziano (agg.) / mustikas=anzianità / musti=diventare anziano;
ralasik=adulto (agg.) / ralasikas=l'essere adulto; ecc…
Egli è giovane.=Ud sesiam hoanik.
Ella è una giovane.=En sesiam gu hoanen.
Vedo molte persone vecchie.=Ab ruopiam emi hoel (emil) naohik.
I vecchi (promiscuo) sono saggi=Li naohel sesiam kugev.
Il povero ragazzo era cieco da un occhio.=Le surf salar sesies sopaz urmig pour.
Le due fanciulle (adolescenti) cantavano meravigliosamente.=Li fic fosben hukulies rerafimest.
21.6-Gradi di Parentela
Nella Raubser i Gradi di Parentela vengono tradotti con vocaboli bifronti, tutti al maschile. Il loro genere femminile e promiscuo si ottiene, aggiungendo ad essi rispettivamente i suffisso del genere en ed el. Quando bisogna indicarne la paternità e la maternità, si ricorre ai rispettivi prefissi nei e dei. La loro traduzione, quindi, risulta la seguente:
Padre=brev / madre=breven; patrigno=breav / matrigna=breaven; genitore=cekov; marito=gert / moglie=gerten;
figlio=verb / figlia=verben / i figli (promiscuo)=li verbel; figliastro= vaerb / figliastra=vaerben / i figliastri (promiscuo)=li vaerbel;
nonno=broz / nonna=brozen / i nonni (promiscuo)=li brozel; bisnonno=fibroz / bisnonna=fibrozen / i bisnonni (promiscuo) li fibrozel; trisnonno=kibroz / trisnonna=kibrozen / i trisnonni (promiscuo) li kibrozel;
nipote=(di nonno) zorb / (femmina)=zorben / i nipoti (promiscuo) li zorbel; bisnipote=(di nonno) fizorb / (femmina) fizorben; i bisnipoti (promiscuo) li fizorbel; trisnipote=(di nonno) kizorb / (femmina) kizorben / i trisnipoti (promiscuo) kizorbel;
fratello=foram / sorella=foramen / i fratelli (promiscuo) li foramel;
cugino=marof / cugina=marofen / i cugini (promiscuo) li marofel; biscugino=fimarof / (biscugina) fimarofen / i biscugini (promiscuo) fimarofel;
triscugino=kimarof (triscugina) kimarofen / i triscugini (promiscuo) kimarofel;
concugino=ximarof (concugina) ximarofen / i concugini (promiscuo) li ximarofel;
zio=(fratello di un genitore) buket, zia=buketen / gli zii (promiscuo)=li buketel; zio paterno=nebuket / zia paterna=nebuketen / gli zii paterni (promiscuo) li nebuketel; (zio materno) debuket / (zia materna) debuketen / gli zii materni (promiscuo)=li debuketel;
nipote=(di zio) tekub (femmina) tekuben; i nipoti di zii (promiscuo); li tekubel; (di nonno) zorb / (sf) zorben / promiscuo) li zorbel; (di cugino) prof / (sf) profen / i nipoti (promiscuo=profel;
prozio=fibuket / (femmina) fibuketen / i prozii (promiscuo) li fibuketel;
pronipote=fitekub / (femmina) fitekuben / i pronipoti (promiscuo) li fitekubel;
zio (cugino di un genitore)=forp / zia (cugina di un genitore)=forpen / gli zii (promiscuo) li forpel;
nipote (figlio di un cugino)=prof / (femmina) profen / i nipoti (promiscuo) li profel;
suocero=fumor / (suocera) fumoren; consuocero=xifumor / (femmina) xifumoren;
genero=romuf / nuora=romufen; congenero=xiromuf / connuora= xiromufen / prosuocero=fifumor / (femmina) fifumoren;
cognato=(fratello di un coniuge) gebuz, (sorella di un coniuge) gebuzen / li gebuzel=i cognati di tal genere (promiscuo);
cognato=(marito di una sorella) zubeg / (moglie del fratello) zubegen / li zubegel=i cognati di tal genere (promiscuo);
cognato / (marito di una cognata) helmor / (moglie di un cognato) helmoren / i cognati di tal genere=helmorel;
padrino=(generico) resot / madrina=resoten / i padrini (promiscuo) li resotel;
(padrino di cresima) soresot (so=solet=cresima) / (madrina di cresima) soresoten / i padrini di cresima (promiscuo) li soresotel;
(padrino di battesimo) tresot (t=telos=battesimo) / (madrina di battesimo) tresoten / li tresotel=i padrini di battesimo (promiscuo);
figlioccio=(generico) toser / (figlioccia) toseren / i figliocci (promiscuo) li tesorel; figlioccio=(di cresima) stoser (s=solet=cresima) / (figlioccia) stoseren / i figliocci (promiscuo) li stoserel; figlioccio=(di battesimo) tetoser (te=telos=battesimo) / (figlioccia) tetoseren / i figliocci (promiscuo) li tetoserel;
fratello=foram / sorella / foramen; f. germano o carnale=xeforam (xe=xeoz=stesso=stessi genitori) / xeforamen=sorella germana o carnale; f. consanguineo=neiforam (ne=ned=maschio) / neiforamen=sorella consanguinea; f. uterino=deforam (de=den=femmina); f. unilaterale o fratellastro=teforam (t=tarf=diverso) / teforamen=sorella unilaterale o sorellastra; f. di latte=feforam (f=flen =latte) / feforamen=sorella di latte; f. adottivo=keforam (k=karod= adozione) / keforamen=sorella adottiva; f. gemello=peforam (p= porzab=gemello) / peforamen=sorella gemella;
gemello=porzab / porzaben=gemella / i gemelli (promiscuo) li porzabel; gemello monovulare o monozigote=biporzab (bi=bir=uno) / biporzaben=sorella monovulare o monozigote / i gemelli monovulari (promiscuo) li biporzabel; gemello biovulare o dizigote=fiporzab (fi=fic) / fiporzaben=gemella biovulare o dizigote / i gemelli biovulari (promiscuo) li fiporzabel.
21.7-Richiesta del Nome e dell'Età
1) Richiesta del Nome
Come ti chiami? (solo nome)=Qual è il tuo nome?=Ul sesiam oif sobuv?
Io mi chiamo Adam.=Il mio nome è Adam.=Aib sobuv sesiam Adam.
Come ti chiami? (nome e cognome)=Qual è il tuo nome completo?=Ul sesiam oif sobuv nemuf?
Io mi chiamo Adam Portone.=Esso è Adam Portone.=El sesiam Adam Portone.
Qual è il tuo cognome?=Ul sesiam oif vubos?
Il mio cognome è Portone.=Aib vubos sesiam Portone.
2) Richiesta dell'Età
Quanti anni hai?=Opi por bebifam?
Io ho venti anni.=Bebibam faic por.
Qual è la tua età?=Ul sesiam oif xux?
Io ho trent'anni.=Ab bebiam kaid por.
A che età morì tuo nonno?=On ul xux oif broz feubiok?
Mio nonno morì a ottant'anni.=Aib broz feubiok on saix por.
Egli morì, quando aveva ottant'anni.=Ud feubiok, ho bebies saix por.
21.8-Richiesta dell'Ora e del Giorno
1) Richiesta dell'Ora
Che ora è?=Ul fok sesiam? / Mi dici le ore?=Lezifam li fok hib?
Sono (esse sono) le sette.=Sesiltam li riv. / Sono le diciassette e trenta.=Sesiltam li bairiv ec kaid.
Sono le tredici meno dieci.=Sono le dodici e cinquanta.=Sesiltam li baific ec maih.
È l'una e mezza.=È l'una e trenta.=Sesilam le bir ec kaid.
Sono le ore sedici, venti minuti e quaranta secondi.=Sono le ore sedici, più venti minuti e quaranta secondi.=Sesiltam li fok baipin, su faic bep ec laig hag.
2) Richiesta del Giorno
Che giorno (della settimana) è oggi?=Ul kusilom sesiam ead?
Oggi è lunedì.=Ead sesiam bekal.
Che giorno (del mese) è oggi?=Ul kusimel sesiam ead?
Oggi è il diciotto.=Ead sesiam le baisix.
21.9-Richiesta della Data e sua Scrittura abbreviata
Che data è oggi?=Qual è la data odierna?=Ul sesiam le host eadik?
Mi dici la data di oggi?=Lezifam le host eadik hib?
Oggi è il primo (di) agosto millenovecentonovanta.=Ead sesiam le bir du suxat vieb-tietaiz.
Quando morì tua madre?=Oif breven ho feubiok?
Ella morì il venticinque luglio millenovecentosessanta.=En feubiok le faimih du ropus vieb-tiepain.
La scrittura della data è la seguente:
Lunedì, 4 marzo 1978=Bekal, 4 kodul 1978.
La sua abbreviazione si ottiene in questo modo:
1) lettera iniziale maiuscola del giorno; 2) numero in cifre del giorno; 3) lettera iniziale del mese; 4) le ultime due cifre dell'anno.
Bekal, 4 kodul 1978=B4k78.
21.10-Richiesta di Salute
Nella Raubser, la richiesta di salute avviene in questo modo:
Come stai?=Om erbifam?
Sto bene.=Erbibam buluf.
Come stai?=Qual è il tuo stato di salute?=Ul sesiam oif kuaplut?
Sto bene.=Esso è buono.=Sesilam blef.
Stai bene?=Erbifam buluf?
Sì, sto bene. Grazie!=Sì, sto bene. I miei ringraziamenti!=Iù, erbibam buluf. Aibi xaek!
Stai bene?=Erbifam buluf?
Il tuo stato di salute è buono?=Oif kuaplut sesiam blef?
Sì, sto bene. Grazie (ti ringrazio)!=Iù, erbibam buluf. Xaekibam if!
Sì, è buono. Grazie (I miei ringraziamenti)!=Iù, sesivam blef. Aibi xaek!
State bene?=Erbirzam buluf?
Sì, stiamo benissimo. Grazie! (Ti ringraziamo!)=Iù, erbiplam bulufius. Xaekiplam if!
State bene?=Il vostro stato di salute è buono?=Eirz kuaplut sesiam blef?
Esso è ottimo. Grazie! (I nostri ringraziamenti)!=Sesivam bolef. Aipli xaek!
|